December 11, 2024 ~ VAYISHLAH. SABA/SIGAH.

Arabic

Index of Recordings

Section Pizmon Page Song CommentaryRecordings Application
Rast 110 110 ידך עשת Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Arabic
Rast 119 114 אל יבול עלי From the Arabic piece: "ElBolbol Gani Weqalli". Arabic- Abd ElHai Hilmi
קדיש
Rast 136 122 פדה לי יה צור איומה Mordekhai Siman: Mordekhai. See Hamaoui manuscript. Arabic melody is Janni el Marsoul. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Arabic- Janni El Marsoul
Rast 149 128 תען לשוני ותגיד Moses Ashear (Maqam Sigah). Ashear Manuscript Arabic
ממצרים
Rast 150 129 יה תן לי חנא Moses Ashear Italian melody. Should be Sigah. For the groom, David Abraham Sutton. Ashear Manuscript Arabic
שועת עניים
Rast 155.05 132c יה גבור Arabic
Rast 160 136 דר זבולה Moses Ashear Wedding of David Jack Beyda family. Original Arabic song "Elly Habbak Ya Hana" sung by Om Kalsoum. Ashear used this for Hodaot on first shabbat post Pesah. June 27, 1934. Leaflet Arabic
אל ההודאות
Rast 163 139 טל עלי יה Moses Ashear Ephraim Mordechai Haddad Bar Misvah. January 1935. Leaflet Arabic Recording
פזמון
Rast 165 141 גלי על עדן גלי Ezra Mishaniye Azrak Bar Misvah. Shabuot 1947. Leaflet Arabic
Arabic 2
Rast 167.02 144a אנא יה רם Raphael Tabbush Arabic: Ana El Gharam
Mahour 168 145 ענני רחמן Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Arabic
Mahour 171 146 רצה נא Raphael Tabbush Salah Abd ElHai singing the Arabic "'Ishna WeShofna". This includes a Sama'i and Mawal. In 1939, Ashear used the pizmon Resseh Na on page 146 for Qaddish. Arabic- Salah Abd El Hai
קדיש
Mahour 196 161 יה ניבי לך Moses Ashear Isaac Harry Franco wedding. Kislev 1931. Leaflet Arabic: Ya Sidi
Ajam 209 170 היום רפא לעם נלבב Raphael Tabbush Maqam Sasgar Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Arabic
קדיש
Ajam 212 171 מקדש בנה בו Shabbat Teruma or Vayaqhel. About building of the temple. Tabbush Manuscript Arabic
פזמון
Lami 233 183 למי יזרח אור ופורקן Moses Ashear Sion Ezra Levy wedding. September 20, 1938. Leaflet Arabic
קדיש
Ajam 242 191 כל עת אליך Moses Ashear Naftali Tawil. Arabic is: "Tilet Yamahla Nourha". Ashear Manuscript Arabic
שמחים
Ajam 249 197 מי ימלל גבורות אל Moses Ashear Bar Misvah of Bechor Shelomo Schwecky. August 18, 1936. Leaflet Arabic: Yalli Chagak Elanine
Ajam 250 199 אל מול דביר אשתחוה Moses Ashear Wedding of Abraham Moshe Cohen; April 2, 1940. Abdel Wahab song is called "Yadi El Na3eem". Leaflet Arabic
קדיש
254.91 203f Yah Ma Banait Maqam Ajam Used for Qaddish by G. Shrem on Shabbat Shirah. Arabic
קדיש
Nahwand 256 206 אודה לאל Raphael Tabbush Tabbush Manuscript Arabic
קדיש
Nahwand 263 209 עליון רם על כל הרמים Shabbat Hazon. Arabic
קדיש
Nahwand 288 224 יה אל נורא Moses Ashear Moshe Ezra Shrem. Ashear Manuscript Arabic
פזמון
Nahwand 290 225 מאמר ותחנון Moses Ashear Wedding of Selim and Nizha Gindi. Photograph is courtesy of David Catton, grandson. Classic song in Maqam Nawa-athar. It is a DOR by the name Ya Qamar Dar El 'Oyoun and this version is sung by Laure Dackashe. (Lor Dakash) Ashear Manuscript Photograph of Selim and Nizha Gindi Arabic- Lor Dakash
Nahwand 293.1 228a הרחב אולמי Haim S Aboud Arabic
Nahwand 293.3 228b יפרח יה אבי Arabic
קדיש
Nahwand 298 235 מן שמיא חיש פורקנך Ezra Dweck Arabic is Ensa El Donia. Arabic: Ensa El Donia
Nahwand 299.04 237d רוממו לו בקול Raphael Yair Elnadav Composed for the Bar Misvah of Ezra Tawil to the melody of "Inta al-Hubb", a popular Arab song performed by Umm Kulthum. Arabic
Bayat 301 239 למה בא אויבי Raphael Tabbush Arabic Melody: لما بان. Tabbush Manuscript Darwish El Hariri
Bayat 307 241 עז ומחית Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Arabic
קדיש
Bayat 308 242 יה אלי מהר Raphael Tabbush Title in Red Book of "Abd Al Ekhoua" is incorrect. The actual title is “min abli mah ahwah algamal.” Arabic
נשמת
Bayat 309 242 אני אגיד בקהל עם זו Arabic: Ahd El Ekhewwa. DOR in Maqam Bayat. Arabic: Ahd El Ekhewwa
Bayat 318 245a אל גאל עם נזנח Arabic: El kamal fel maleh Arabic: version of Cheikh Yousef el Many
Arabic: version of Cheikh Sayed el Safdi
Bayat 327 251 חיש זמנו Raphael Tabbush A Z Idelsohn notes, 1923 Arabic- Hai Zaino Zaino
ממצרים
Bayat 348 267 אל צור מחסה Moses Ashear Ashear Manuscript Arabic
Bayat 356 274 אל חי שוכן Moses Ashear Paragraph 1 can be applied to El Hahodaot and Paragraph 3 can be applied to Qaddish. Appropriate for Shabbat Re'eh. Arabic is sung by Daoud Hosni. Ashear Manuscript Arabic: El Qalb Fi Hob
שמחים
Bayat 369 289 מגן עוזר רם ונורא Moses Ashear Isaac Joseph Shasho Bar Misvah. 12/21/1934. Leaflet Arabic
ממצרים
Bayat 370 289 יה אותי על ידי Moses Ashear Shasho Bar Misvah. Continuation of above song. 12/21/1934. Arabic
Bayat 372 292 דברי שירתי- מגן בעדי Moses Ashear In honor of birth of Moshe Ashear's grandson. December 10, 1937. Shrem Manuscript Leaflet Arabic
ראו בנים
Bayat 377 298 לך קראתי יה Moses Ashear Arabic
Bayat 379 299 אני לו אשיר Moses Ashear Continuation of previous song. Abdel Wahab song EL NIL NAGASHI. The section that Menaged is using is minute 2:40 through 4:20 of the Arabic song. In the pizmon it's from the 5th line on page 300 (Malkekh Yinhar) until the 12th line (El Ahoub Yahel Lah). Leaflet Arabic
שועת עניים
Bayat 380 301 יחיד מרומי EDweck Bar Mitzvah song. Written by Ezra Dweck and Gabriel A Shrem for the Bar Mitzvah of Albert Joseph Shehebar. Photograph of Abraham S Chehebar Family Handwritten by G Shrem Arabic
פזמון
Bayat 383 306 עזרי אקרא יה Ezra Mishaniye This pizmon is the introductory music of the following song, "Hallet Ya Rabie." Leaflet Arabic
Bayat 384 307 אהלל ואביע מהללך Ezra Mishaniye Bar Misvah song for Jack Isaac Mevorach. May 8, 1950. Arabic is HALLET YA RABIE- MOHAMED ABDELWAHAB. Arabic
Bayat 385 308 מעזם קרנם Ezra Mishaniye Arabic Melody: عل نسوان يا سلم سلام. Bar Misvah of Shelomo E Laniado, son of Eli Laniado, the President of Congregation Shaare Zion. April 1, 1948. Leaflet Sayed Darwish (1918)
Bayat 391.01 318 אל יחיד Composed by H Ezra Dweck in honor of Hazzan Yosef Hamoui's wedding to Rosie Savdie, daughter of H Halfon Savdie. The Arabic song is Min Be'id LeBe'id Habetak. Sung by Nour El Houda (1924-1998). She was a singer and actress whose career spanned from 1942-1971. Arabic
פזמון
Bayat 391.03 318b אל רם חביב Haim S Aboud Arabic
Bayat 391.04 318c אל יה גרש שודדי Arabic
Bayat 391.07 318e יה אלי ברך קהל Arabic
Bayat 391.08 318g אמץ קהלך Arabic
שועת עניים
Bayat 391.09 318h לך אנה עורך NLevy Maqam Nahwand Arabic
קדיש
Mehayar-Bayat 402 328 ידידי יה נפשי טהר Arabic is "Gadedi Ya Nafsi," sung by Saleh Abd El Hai. Maqam Hoseni. Ashear Manuscript Arabic: Gadedi Ya Nafsi
Mehayar-Bayat 404 329 מנת חבלי Moses Ashear Franco. Arabic
Mehayar-Bayat 406 331 מלך הדור Moses Ashear Wedding of Isaac Haim Massri; March 20, 1934. Leaflet Arabic
קדיש
Hoseni 420.01 342a אלי בא זמן Haim S Aboud Arabic
Hoseni 429 352 שומרה מצר Ezekiel Dweck Written during Holocaust. Shrem Manuscript Leaflet Arabic
Rahawi Nawah 447 369 אל בנה נא Arabic
נקדישך
Saba 457 379 אל מרוב חסדך Arabic
נשמת
Saba 458 380 יחיש מבשר This pizmon (SABA, page 380), which translates as "Our Father Will Hasten the Messenger," is an important song about praying for the redemption. This song is composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the Arabic melody of "Ya'ish WeYe'Shaq Qalbi". In this song, the author asks God to answer our prayers, to forgive our transgressions, to save us from our enemies who are planning acts of violence on us, and to hasten the arrival of Eliahou the Prophet who will announce the redemption of the Jewish people. Traditionally, this song is associated with the last day of a Shalosh Regalim festival (Pesah, Shabuot, Sukkot); the time when we most yearn for the redemption and the rebuilding of the Bet HaMiqdash. H Moshe Ashear applied this melody for the Qaddish of Shabbat Naso in 1937 and 1938 (the Shabbat after the Shabuot festival). In addition, Cantor Isaac J Cabasso applies this melody to Nishmat on the last day of Pesah and Shemini Asseret. Arabic- Sheikh Yousef El Manyalawi
נשמת
Saba 461 382 אדום ליי לו Raphael Tabbush Arabic
Saba 462 382 אל חשקי כלו Maqam Girkah Arabic
Saba 476 392 אגיד אנא Arabic: "Ya Burdana". Arabic
Saba 488 402 רחום דל דאגי מני Raphael Tabbush Arabic: Ya Daqaqitil Beini
כתר
Saba 510 426 יחידי אל צור Moses Ashear Ashear Manuscript Arabic
Awj-Oj 514 430 אל פקוד עמך Raphael Tabbush This pizmon (OJ, page 430), "Lord, Take Note of Your Nation," is composed based on the Arabic melody called "El Füad Habaq." The Hebrew song is found in the Old "Shir Ushbaha" (page 49), and is most likely written by H Raphael Antebi Tabbush. This melody is popularly applied to Naqdishakh on weeks of Maqam SIGAH. This pizmon is actually a solemn prayer to God from the author, Tabbush; written in first person. The author requests for God to single out and notice His nation, gather them to His house, and to shelter those that are God-fearing. He should have mercy on the poor people, and elevate their paths to be smoother. God should be good to them because they rely on Him and call out to Him. The author continues and petitions God for his own personal welfare. Paraphrasing his words, he says that at all times my heart has high emotions for You (God). God carries my wrongdoings and should have mercy on me and help me. God should watch over me, at all times I pray; and should sustain me forever. Arabic: El Fuad Habaq
נקדישך
Sigah 517 434 ראש פעלי Arabic: Eshfa'ouli. Sung by Muhammad Salim. Arabic: Eshfaouli
קדיש
Sigah 525 441 אשיש אל בך This song is a DOR and the name in Arabic is 'Aziz Hobak. Arabic sung by Mohamed Salim
קדיש
Sigah 528 443 אל יצרני לעמל Raphael Tabbush Maqam Awj-Oj Arabic: Ya Man Asarni Bilgamal
נשמת
Sigah 533 445 יה אוחיל Raphael Tabbush Maqam Awj-Oj Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Arabic: Mohamed Selim: Ya Naheef AlQawam
Sigah 536 447 אדיר ונורא Tabbush Manuscript Arabic
קדיש
Sigah 548 455 אל עוז נאזר Arabic
Sigah 552.3 458a אור כשלמה אברהם Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript Arabic
Hijaz 567 474 עטרה לישנה יה החזר Attiah Manuscript Ezra Attia Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Shire Zimrah, Algiers, 1889 British Library Or. 10375 Arabic
Hijaz 568 475 היכלי נרמס Arabic
Hijaz 575 479 עזרני אל חי Raphael Tabbush This pizmon (HIJAZ, page 479), whose title is translated as "Help Me, O' Living God," is a song for the Aseret Yeme Teshuba, also known as the Ten Days of Repentance. This pizmon, composed by Aleppian poet, H Raphael Antebi "Ades" Tabbush, is one of the few Sephardic pizmonim that has managed to penetrate through to the greater Jewish world, especially the Chabad Hasidic sect. This song, whose acrostic is "ADES" (עדס), which is the official family name of H Raphael, has three rhyming stanzas. In this song, the author, H Raphael, asks God to assist him in his struggle against his YeSser HaRa', or evil inclinations, and asks God to assist him to repent for his past misdeeds. "Without you, O'Savior, there is no salvation!" he says. He then continues to say that he merits forgiveness from God, because he has "returned" from his transgressions and he will not continue in his past sinful ways. He concludes to ask God to distance himself from "Hebrat Kat HaSefoni," those who go after their YeSser HaRa' as alluded to in Joel 2:20 (according to Talmudic interpretation). The melody of this pizmon is taken from the Arabic "Ya Fareed El Hosn Ashaq Gamalak,' and it can be transposed to Shav'at Aniyim exactly one day a year, on Yom Kippur alone. Arabic: Ya Farid
שועת עניים
Hijaz 577 480 שלח סגני ידידי Moses Ashear “Shelah Segani Yedidi” (HIJAZ, page 480), which uses the Arabic melody “Abat Selami Ma’ Sidi,” is composed by H Rephael Tabbush. It has references to Pinehas, the hero who initiates the campaign to avenge God’s honor in Numbers 25. This song is used for the PIZMON SEFER TORAH on Shabbat Pinehas. In this 3 stanza poem, with the acrostic: Shadai (שד״י), we request God “to send a helper” like “the Son of Elazar” (Pinehas) so that “we may bring the tithe (Ma’aser)” to the City (Jerusalem) on the festivals. At times we ask “Why did God leave me?” We are confident, though, that God, “from up above” (north), will send His “right hand” person to “re-establish us,” and “reveal his kindness all around us.” The song concludes with a hope for redemption, with the acknowledgement that I (the author) “am Your servant,” and with the prayer for God to always have mercy on His beloved nation. This melody can fit into Nishmat or El Hahodaot, but it is rarely used, because the "Maqam of the Week" for Shabbat Pinehas is SABA, not HIJAZ. Ashear Manuscript Arabic
פזמון
Hijaz 597 495 מושיעי יה Moses Ashear Ashear Manuscript Arabic
Hijaz 599 497 יחלתי צורי לעבדך Moses Ashear The Arabic is a DOR entitled G'alt Higri. Here it is sung by Mohamed Salim. Ashear Manuscript Mohamed Salim
Hijaz 602 498 מהר חביבי רחמני Moses Ashear Ashear Manuscript Arabic: Howa Habibi Yewafaqni
נשמת
Hijaz 607 503 מלכי עזור יה Moses Ashear Arabic
Hijaz 610 506 נדה אני Moses Ashear Bar Misvah of Shaul Abraham Houssni. January 1938. Leaflet Arabic
קדיש
Hijaz 612.2 Konte Fein Recording of the Great Saleh Abd ElHai singing Konte Fein Wel Hobb Fein, from 1923. The Maqam is Hijazkar. Ashear used for Mosaei Shabbat Hazon. Arabic
Arabic: Konte Fein
קדיש
785 509p על לבבי מדרש בית נשיא MMustacchi Maqam Hijaz In memory of Isaac Fallas (Ben Naomi). BB: 632. Arabic- Alla Babi Waaf
2630 יה לך אתן Maqam Sigah Arabic
2801 מימתי יא מימתי Maqam Rahawi Nawah "Ya Mamati," an Arabic piece in Maqam Bayat-Nawah, sung by Mahmoud Boulaqi, and applied to Semehim by Ashear in 1937-38 for Shabbat Vayera. Arabic: Ya Memati Mahmoud El Boulaqi
שמחים

Pizmonim

Section Pizmon Page Song CommentaryRecordings Application
Mossaei Shabbat 76 92 חביב אללה אליהו Arabic. Used for Semehim Besetam on Shabbat Pinehas. G. Shrem
Sephardic Archives
שמחים
samfranco.com