October 14, 2024 ~ SUKKOT. SIGAH/AJAM/BAYAT

Saba - صبا

Introduction

The Arabic word Sabi means baby boy, and this is why Maqam Saba - צבא  -  is used for the Berit Milah (circumcision). Saba is used for Torah portions that contain either births, covenants (berit), a multitude of laws, or the reference to an army (Hebrew: Saba).

 The Jews of Damascus use this maqam to express sad events.

Saba tetrachord: starting on D

Index of Pizmonim

Section Pizmon Page Song CommentaryRecordings Application
Baqashot 7 16 אודה לאל Shemaya Saba. "Hoqer Leb" is found in Jeremiah 17:10. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 Archives
Ohabe Zion 1960
נקדישך
Baqashot 15 24 ארץ ורום Abraham Ibn Ezra Saba. Discusses the seven days. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 Archives
E. Menaged
D Binker-Duek
Baqashot 17 26 מה נכבד Mordekhai Labaton Saba. Written by H Mordekhai Labaton (1780-1869). About the importance and centrality of Shabbat. Saba. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 Archives
G. Shrem
Ohabe Zion 1960
Nahari- Shavat
Moshe Dwek
שועת עניים
Baqashot 20 28 עורו שירו שיר Ezra Attiah The acrostic on "Ouru Shiru" spells Ezra Hazak. The last line also bears the name of his father "Chazak...nechamot Yeshaya" ... Chai gam Ataya (Attia). Saba. Ezra Attia Manuscript Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 E. Menaged
Archives
R Barzani- Semehim
I Cabasso- SA
שמחים
Baqashot 22 30 יום קדוש ומבורך Raphael Tabbush Petiha (introduction) written by H Rephael Tabbush (1830-1918). Saba. Tabbush Manuscript Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 E. Menaged
Archives
Baqashot 23 30 כי אשמרה שבת Abraham Ibn Ezra Saba. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 E. Menaged
Archives
Ohabe Zion 1960
R Barzani- Semehim
Charlie Chehebar- Qaddish
I Cabasso- SABA- Semehim
Moshe Dwek - Nahwand melody
Moshe Dwek - Semehim (AJAM)
שמחים
Baqashot 49 57 יודוך כל המיחלים David Kassin Written by H David Kassin (1789-1877). Saba. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 Archives
E. Menaged
E. Menaged 2
I. Cabasso
Yaaqob Dwek- Qaddish
Baqashot 51 59 ישמרך כאישון Yehuda Attiah Written by H Yehudah Attieh (?-1905). Lahn: Mani Ya Youmma Mani. Saba. Shire Zimrah, Algiers, 1889 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 Archives
Baqashot 56.6 יוצר הכל למי יחפוץ ישראל חזק Damascus tradition only. Saba or Bayat.
Baqashot 65 72 יה אל גדול ונאדר Raphael Tabbush This pizmon first appeared in Tabbush's 1888 pizmonim book. It is listed as Maqam Hijaz. It was written in honour of H Yaaqob Barzani. Saba. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 M. Nadaf
I. Cabasso
G. Shrem
Nahari- Semehim
Nahari- Naqdishakh
שמחים
105.32 ה' יחיד ומיוחד אין לו שני יעקב עבדי חזק ואמץ Petiha
Saba 451.99 375 פזמונים במקאם צבא Assorted Songs
Saba 452 375 עליון רם גדול Ezra Attia Manuscript British Library Or. 10375 E. Menaged
I. Cabasso- Qaddish
I Cabasso
Isaac Cabasso- Nishmat
Moshe Dwek
נשמת
Saba 453 376 יהלל לאל נורא Raphael Tabbush This pizmon (SABA, page 376), whose opening words are translated as “He Will Give Praise to the Awesome God with Sounds of Song,” is a masterpiece in the Syrian Jewish tradition. Composed by H Raphael Antebi Tabbush (d. 1918), perhaps in honor of the birth of his brother's son ("Isaac ben Abraham"), it has the acrostic "Isaac" (יצחק) and has 4 stanzas; with the first stanza also serving as the chorus. The song opens with a promise that the Jewish nation, and “every living thing that has breath” (alluding to Psalms 150:6), will praise God in song. The second stanza asks God to remember the covenant of Isaac (son of Abraham), gather the Jews from exile, and bring them to the city of Jerusalem where they will praise Him in happiness. The third stanza asks God to grant us “life, grace, and kindness,” and give us a sign, or better yet, a miracle; similar to those experienced in the days of Moses. But the miracle now will be the redemption and to quickly bring the Messiah. The final stanza, in a very moving petition, beseeches God to "accept to the prayers of his nation"; this includes protecting us, saving us, healing us, and having mercy on us. Finally, the song concludes, that when all these prayers have been answered, the prophecies of Isaiah will now be fulfilled and we will “sing to God a new song” (Isaiah 42:10), and we will encounter new priests serving in a new Beit Hamiqdash (temple) in the rebuilt city of Jerusalem. Tabbush Manuscript E. Menaged
G. Shrem
E. Sayegh
Fule Yanani
Sion
Recording
Iraqi- Maqam Saba
Nahari- Nishmat
Charlie Chehebar- Nishmat
DMB - Se Fezura - Naqdishakh
נקדישך
Saba 454 377 לעם אביר Raphael Tabbush The original Arabic song (Adak Amir) was sung by Abdel Hai Hilmi. Itamar is singing exactly based on the version sung by the nephew of Hilim, Saleh Abdel Hai Salah. The Pizmon is clearly based on the Arabic song as the syllables match exactly. This pizmon fits better in the Bayat maqam. Thanks to Joey Harari, Jerusalem. Itamar Dweck
Saba 455 378 אתה הוא יחיד Tabbush Manuscript British Library Or. 10375 נשמת
Saba 456 379 טובך לעולם Arabic of it HOBBAK YA SALAM sung by Saleh 'Abd El Hai. Hakham Moshe Ashear used it for Naqdishakh for Perashat Ki Tesse. M Tawil
Recording
D Binker-Duek - Naqdishakh
נקדישך
Saba 457 379 אל מרוב חסדך Arabic
Recording
Y Bozo - Pizmon and Qaddish
Yaaqob Bozo - Nishmat
Shabetai Laniado- Nishmat
נשמת
Saba 458 380 יחיש מבשר This pizmon (SABA, page 380), which translates as "Our Father Will Hasten the Messenger," is an important song about praying for the redemption. This song is composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the Arabic melody of "Ya'ish WeYe'Shaq Qalbi". In this song, the author asks God to answer our prayers, to forgive our transgressions, to save us from our enemies who are planning acts of violence on us, and to hasten the arrival of Eliahou the Prophet who will announce the redemption of the Jewish people. Traditionally, this song is associated with the last day of a Shalosh Regalim festival (Pesah, Shabuot, Sukkot); the time when we most yearn for the redemption and the rebuilding of the Bet HaMiqdash. H Moshe Ashear applied this melody for the Qaddish of Shabbat Naso in 1937 and 1938 (the Shabbat after the Shabuot festival). In addition, Cantor Isaac J Cabasso applies this melody to Nishmat on the last day of Pesah and Shemini Asseret. M. Nadaf
I. Cabasso - Nishmat
S. Salem
M Tawil
Arabic- Sheikh Yousef El Manyalawi
I. Cabasso - Nishmat
Recording
Nissim Tawil
Shlomo Antebi - Qaddish
Moshe Dwek
Recording
נשמת
Saba 459 381 נורא תתן כח לי Tabbush Manuscript I Cabasso
R Elnadav- Qaddish
Maury Blanco
Shabetai Laniado & Qaddish
Shlomo Antebi- Qaddish
קדיש
Saba 460 381 היום על עדרי Raphael Tabbush I Cabasso
Recording
Shabetai Laniado
Saba 461 382 אדום ליי לו Raphael Tabbush Arabic
M. Mustachi
J. Mosseri
Recording
Shabetai Laniado
Saba 464 383 ענג למו Hayim Eliyahou
Saba 465 384 ירעד לבי ישראל בן משה Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript Recording
Saba 466 385 יומא טבא דרבנן Yeshaya Bar Misvah. G. Shrem
Fule Yanani
Recording
R Barzani- Naqdishakh
Eliahou Ozen- El Hahodaot
D Binker-Duek
Moshe Dwek
Saba 467 385 רם אמור Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 Fule Yanani
I. Cabasso - Nishmat
I Cabasso
Recording
I Cabasso- EH
Saba 468 386 רחום לעד Raphael Tabbush Y. Bozo
Y Bozo 2
אל ההודאות
Saba 469 386 יה עזי אתה Y Bozo
Yosef Bozo 2
S Salem
Recording
Saba 470 387 למן אתפלל למן Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript I Cabasso
Recording
Shabetai Laniado
Saba 471 388 בנין מעוני תמהר Tabbush Manuscript I Cabasso
Recording
Shabetai Laniado
Saba 472 389 יה אודה לך יה Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript I. Cabasso
J. Mosseri
Recording
Shabetai Laniado
Shabetai Laniado- Hashem Melekh
Shelomo Tob Cohen
שועת עניים
Saba 473 389 יה אלי צור משגבי Raphael Tabbush Shabbat Zakhor, Ki Tisa, Ki Tesse. Hamaoui Manuscript British Library Or. 10375 G. Shrem
G. Shrem
Recording
G Shrem
Shabetai Laniado
Saba 474 391 אני לשמך מלין אחביר Raphael Tabbush Tabbush Manuscript G Shrem
I Cabasso
R Elnadav- Naqdishakh
נקדישך
Saba 475 391 ארנן לשמך Raphael Tabbush Tabbush Manuscript
Saba 476 392 אגיד אנא Arabic: "Ya Burdana". Arabic
Shabetai Laniado
F Samra
Saba 477 393 אלי תמוגג Raphael Tabbush E. Marcus
E. Menaged
Shabetai Laniado
ה' מלך
Saba 478 395 יה חנון Hayim Eliyahou
Shabetai Laniado
Saba 479 395 יה רם חיש M. Mustachi
Recording
Saba 480 396 איום גאל היום
Saba 481 397 יה אל גדול ונאדר Tu Bishvat/ Baqashot. The text of this song has nothing to do with Tu Bishvat except for the references to inviting guests to eat different fruits. The reason why this tune is used for Tu Bishvat is based on a Judeo-Arabic song with the same tune as this. Tabbush Manuscript M. Nadaf
G. Shrem
I Cabasso
שמחים
Saba 482 398 אל בורא כל נשמה
Saba 483 398 ענני יה I. Cabasso
I. Cabasso - Nishmat
נשמת
Saba 484 399 יה הוריד נא Hamaoui Manuscript G. Shrem
G. Shrem
I Cabasso
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Mimisrayim
ממצרים
Saba 485 400 אל בידו אליהו חזק "El Beyado Yado Yado," (SABA, page 400) translated as "God, with His hand, will redeem Israel his servant" is used to herald the month of Nisan, the month of redemption, and the Pesah festival. The acrostic of this song is "Eliahou Hazaq" (אליהו חזק); referring to Eliahou HaNabi, the one who will announce the redemption. The author of this song is most probably H Raphael Antebi Tabbush from Aleppo, Syria. The melody of this is from the Arabic song "Hai Kardo Kardo." Originally, there were two separate texts written for this melody; one entitled "Beyado" (not discussing the month of Nisan) and the other called "El Beyado." Eventually, the author merged the two songs into one; retaining the first stanza of the "Beyado" song (אהבתיך צור ידידי) and putting it into the holiday-oriented "El Beyado" song. This pizmon can be sung as PIZMON SEFER TORAH on the Shabbat prior to Rosh Hodesh Nisan, and the melody of this pizmon, as per H Isaac Cabasso, can be applied to Mimisrayim on Shabbat Hagadol. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Tabbush Manuscript G. Shrem 2
I Cabasso
Recording
Y Nahari
I Cabasso
כתר
Saba 486 401 יה אלי הנחל לי Raphael Tabbush Should be Bayat. The Arabic of this is called "El Arsiyah" sung by Sabri Moudallal. Hamaoui Manuscript J. Mosseri
Charlie Chehebar- Qaddish
Shabetai Laniado
הללויה
Saba 487 401 תדד שנת עיני E. Menaged
Saba 488 402 רחום דל דאגי מני Raphael Tabbush E. Menaged
Moshe Diib Laniado
Arabic: Ya Daqaqitil Beini
Shabetai Laniado
כתר
Saba 489 403 קומי יונה Israel Najara E. Menaged
I. Cabasso
Iraqi Recording
Saba 490 403 אל חי ונורא Abraham Shabbat Bereshit. I. Cabasso
Fule Yanani
G. Shrem
I Cabasso
Recording
Moshe Dwek
קדיש
Saba 491 404 ערבים שבת אחים G. Shrem
I Cabasso
Moshe Dwek
Moshe Dwek - HM
Moshe Dwek - SA , BY
Saba 492 405 יהי שלום בחילנו This pizmon (SABA, page 405), whose title is translated as "May Peace Be Within Our Walls," is one of the oldest Berit Milah songs to be in continuous use. A version of this song appears in Mahzor Aram Soba of 1527, the first printed prayer book of the native Aleppo Jewish community, and a different version, with the acrostic “Yehoshua Hazaq” (יהושע חזק) appears in subsequent editions in the nineteenth century. In our Red Book, we have a combination of the two versions. In this song, we are celebrating the baby boy by saying that his birth is a sign of our good fortune and a sign of our future redemption. Blessings about this baby include that he should grow up in the shadow of the Almighty, he should be active in teaching Torah, he should have a long life, and always have his table set. When he grows up, his name will be well-known and loved by God-fearing people, and they will consider him to be a leader of their generation, like Samuel the Prophet. In the newer “Yehoshua Hazaq” version, there is no reference to the Berit Milah. Instead, the last stanza (חזק) wishes for the baby to be considered very close to God; always dwelling in His midst. To add a reference to the Berit Milah, modern editions of this song remove the final stanza of the “Yehoshua Hazaq” version, and re-implement the last stanza of the original 1527 version. This last stanza of the 1527 version, beginning with the word “HaNimol” (הנמול), further blesses the baby saying that "The circumcised in his nation will live for his father and mother, and may his God be with him and with the whole House of Israel.” Mahzor Aram Soba 1560 Shire Zimrah, Algiers, 1889 SCC Choir
Fule Yanani - Different melody
M Tawil
Recording
Recording
Recording
A Mouhadeb- Sigah
Moshe Dwek
Saba 493 406 אערך מהלל ניבי אנכי דוד בן אהרון חסין חזק This pizmon (SABA, page 406), Eerokh Mahalal Nibi, is composed by the most celebrated Moroccan poet, Rabbi David b. Aharon Hasin (1727-1792). There are 19 stanzas in this long pizmon, making the acrostic: אנכי דוד בן אהרון חסין חזק. The chorus of "Likhod Hemdat Lebabi Eliyahu HaNabi,” translated as "In honor of the beloved of my heart Eliyahu the Prophet,” is repeated after each stanza. This song provides a poetic compilation of the various reasons why Eliyahu HaNabi, discussed prominently in 1 Kings, is honored. In addition, the song makes references to Midrash; saying that Eliyahu “is” [a reincarnation of] Pinehas the Priest. The main association of this pizmon is for a Berit Milah, because it is traditionally said that Eliyahu's presence is at each Milah. It is also associated with Shabbat Pinehas (or Balaq), because it is when we read about the story of Pinehas and his heroic actions. In addition, the story of Eliyahu HaNabi is read in the Haftara of this Torah portion. Yabess Manuscript J. Mosseri
Fule Yanani
Recording
Recording
Recording
Moshe Dwek
Yair Hamra- SABA version
שמחים
Saba 494 409 אהלל ואגילה Milah Tabbush Manuscript I Cabasso
Recording
Yaaqob Bozo
אל ההודאות
Saba 495 410 אתה אהובי Abraham I Antebi Ata Ahubi (SABA, page 410), translated as "You are my Beloved," is the first song heard in a young boy's life; at his Berit Milah at eight days old. Composed by the illustrious H Abraham I Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo, the song has the acrostic "Abraham Hazaq." Each of the 6 stanzas end with the word "Eyn," meaning eye. In the first stanza, the author thanks God for "Him giving happiness in my heart" and is comforted that "in You, I can lean." The next four stanzas refer to the Berit Milah, the covenant between God and Abraham, and allude to some of its festive rituals. The last stanza, in the original version of the song, states "Strengthen Aram Soba (Aleppo), the good city, and also the [resting] place of the master, Ezra [HaSofer], a fine pearl that the eye shall see." In later publications, in an attempt to standardize the song, this last stanza was altered to remove the references to Aleppo. This melody is applied to Naqdishakh preceding a Berit Milah as well as on Shabbat Lekh Lekha and Tazria. Attiah Manuscript Yabess Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Shire Zimrah, Algiers, 1889 M Tawil
Fule Yanani
I Cabasso
Recording
Recording
R Barzani- Semehim
Nahari- Naqdishakh
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Naqdishakh
נקדישך
Saba 496 411 מה טוב מה נעים Mordechai Abadi This pizmon (SABA, page 411), whose opening words are “How Good, How Nice Are Things In Their [Proper] Time,” is a song for the Mila; the circumcision ceremony. It is composed by the Aleppian sage, H Mordekhai Abadi (1826-1884), author of “Dibre Mordekhai.” The acrostic is “Mordekhai Hazaq Abadi,” and each of the 6 stanzas is followed by the famous chorus “Eliahou, Mebaser Hu...”. In the chorus, we recall Eliahou the Prophet as one who announces the redemption and who attends every Mila ceremony. There are references in the song to three blessings recited: "HaGefen," “Al HaMila,” and “Koret HaBerit," as well as a reference to the tradition of setting up a special chair for Eliahou, who is referred to as the “angel of the covenant.” At the song's conclusion, in the merit of Abraham (the father of the covenant), there is a prayer to rescue (like in the days of Mordekhai) all those who partake in the festive meal of this very special Misvah (one which weighs equivalent to all the other laws combined). In differing sources, this song is classified as either Maqam SABA, BAYAT or NAWAH, and in the morning prayers of a Mila, this melody can be heard for El Hahodaot. Abraham Sitehon Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 British Library Or. 10375 M Tawil
Fule Yanani
I Cabasso
Recording
Moshe Dwek
אל ההודאות
Saba 497 412 מבטן ידיד יה קדש Mordechai Abadi Milah Abraham Sitehon Manuscript Morris Elmann
Fule Yanani
A Mouhadeb
D Kassin - Mimisrayim
Saba 498 413 יחון אל צור יוסף This pizmon (SABA, page 413), whose title can be translated as "The Rock Will Find Favor," is a song associated with the Berit Milah. What makes this song unique is that it is traditionally chanted while the actual circumcision is taking place. One of the earliest versions of this song can be found in Mahzor Aram Soba (1527, 1560), and it's four stanzas spell the author's first name: Yosef (יוסף). This song is a prayer for God to find favor for this new baby boy who is about to enter His covenant; the Berit Milah circumcision that takes place on the baby's eighth day. The second stanza says that the knife will be taken to remove the baby's foreskin, and this will redeem him from any decrees of pain, danger, and trouble in life. The third stanza says that the baby will be blessed with success (like a strong lion) and wisdom (like King Solomon). The fourth and final stanza continues with a prayer that God will help this baby in merit of the blood of the Berit and will command His angels to always protect him. This melody, which is described more like a chant, cannot be applied to any of the pieces of prayers. Attiah Manuscript Mahzor Aram Soba 1527 J. Mosseri
Fule Yanani
Recording
Saba 499 414 היום גאל היום
Saba 500 414 עלובה ועזובה Raphael Tabbush
Saba 501 415 חיש משגבי Raphael Tabbush "Hish Misgabi" (SABA, page 415) is a pizmon composed by H Raphael Antebi Tabbush in honor of Purim. It has been said by Rabbi Aaron Hamaoui of Boston that H Raphael Antebi Tabbush (d. 1918) was blind in his later years, and he needed his students to assist him to walk in the shuq, market, in Syria. One day, as he was walking, he heard the catchy Arabic melody “Hisbi Rabi“ being chanted in the market place. H Tabbush then rushed home, and immediately, he dictated words to his student, H Eliahou Hamaoui, the grandfather of Rabbi Aaron Hamaoui, to fit this melody. This ended up being “Hish Misgabi”; a song in honor of Purim. This pizmon has the acrostic “Raphael Hazaq”, and has 5 stanzas (in addition to the first verse, which serves as the chorus). The melody of this pizmon can be applied to Keter or Va’ani Tefilati, but should only be applied in close proximity to Purim. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Yosef Hamaoui
I. Cabasso
G. Shrem
G. Shrem
Recording
I Cabasso
Recording
כתר
Saba 502 416 אוחיל יום יום Eliahu Hazzan This is a "remake" of the other song with the same title (p.345). In praise of Jerusalem and its prominent place throughout Jewish history. Both songs have the same melody. G. Shrem
I. Dayan (Alternate version)
Iraqi Recording
Saba 503 417 ידידי רועי מקימי ישראל חזק Yedidi Ro'ee Meqimi (SABA, page 417), whose acrostic is "Yisrael Hazaq," is written by H Israel Najara (1555-1625). This poem compares God to a shepherd who takes care of a flock of sheep. The sheep, mentioned at the end of each stanza, is a metaphor for the people of Israel. It is God, the shepherd, who rescues Israel, the sheep, from her enemies and who will gather a scattered people back to the Holy Land to rebuild the Temple. This relates to the Torah portion of Vayesse due to the reference in the last stanza to Genesis 29:9 when "Rachel comes out with her sheep." When Jacob is a refugee, it isn't until he spotted Rachel that he finds the hope needed to survive. On Shabbat Vayesse, the melody of this pizmon is traditionally applied to Semehim. Although SABA is not the "Maqam of the Week," the Hazzan should switch from AJAM to SABA shortly before Semehim to apply this important melody. Attiah Manuscript Yabess Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript G. Shrem
Fule Yanani
G. Shrem
Recording
Recording
R Barzani- Mimisrayim
I Cabasso - Semehim
Hebrew Pizmon
שמחים
Saba 504 418 איש אלהים קדוש הוא Ben Ish Hai Lag LaOmer. For R' Shimon Bar Yochai. Written by the "Ben Ish Hai" of Babel in the 19th century. Song is an acrostic (Aleph Bet) and has many allusions to the life of R' Shimon. Abraham Sitehon Manuscript Fule Yanani
G. Shrem
Recording
S Antebi- Pizmon
כתר
Saba 505 422 אנה אלך מרוחך ישראל Attiah Manuscript Yabess Manuscript Abraham Sitehon Manuscript G. Shrem
G. Shrem
Recording
Recording
Agudat Dodim (Buenos Aires)- Mimisrayim
I Cabasso- Mimisrayim
I Cabasso
Moshe Dwek
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Semehim
אל ההודאות
Saba 506 422 לבת מעונה Raphael Tabbush J. Mosseri
Saba 507 423 רעיה את שירי Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript G. Shrem
Saba 508 423 עזי עזי עזי עזי וזמרת יה Ezekiel Hai Albeg This pizmon (SABA, page 423), whose chorus alludes to the Song of the Sea (Exodus 15) as well as Isaiah 54, has opening words that are translated as "My Strength and My Defense is from God; You will not be put to shame or disgrace for God will comfort you". This song is composed by Cantor Ezekiel Hai Albeg as indicated by the acrostic: Yehezqel Hai. In this song, the author laments about his inability to go back to the Land of Israel due to being stuck in exile and surrounded by his enemies. The opening words in the Hebrew song "Ozi Ozi Ozi Ozi VeZimrat Ya" closely resembles the opening words in the corresponding Arabic song "Hizee Hizee Hizee Hizee Mahrumatekh." The Arabic song is by a famous Syrian Jewish singer named Rachel Samocha (1895-1955), also known as Fayrouz Al Halabiya. There are 4 stanzas in this song and a recurring chorus (Ozi Ozi). The melody of this song can be applied to El Hahodaot on weeks of Maqam SABA. This melody, as well as the pizmon itself, is said to be closely linked to Shabbat Ki Tesse due to the words of consolation "Lo Teboshi Lo Tikalmi" from that weeks Haftarah portion (Isaiah 54:4). G. Shrem
G. Shrem
Recording
R Barzani- Hahodaot
Moshe Dwek
Moshe Dwek - EH
אל ההודאות
Saba 508.1 426e בנה לעירך Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Recording
Saba 508.2 424a אך טוב לישראל Abraham I Antebi אברהם. Composed by H Abraham Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo from 1817. Pizmon found in "Ohel Yesharim" book from 1843. Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript
Saba 509 425 אל מוכתר בכתר Moses Ashear פיוט על סדר אלף בית אומרה- Alludes to 10 Sefirot. Ashear applies this tune often to Naqdishakh. Ashear Manuscript M. Nadaf
I. Cabasso
I. Cabasso - Nishmat
E. Menaged - Nishmat
I Cabasso- El Mukhtar- Nishmat
I Cabasso 2
R Elnadav- Nishmat
נשמת
Saba 510 426 יחידי אל צור Moses Ashear Ashear Manuscript Arabic
Saba 510.5 426a לי יה לי יה יבנה יה NLevy Recording
I Cabasso- EH
Moshe Dwek
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Nishmat
Saba 511 427 רצני אהוב Ezra Dweck and Gabriel Shrem This pizmon (SABA, page 427), whose title can be translated as “My Beloved Will Want Me,” is a song that describes the love between man and his creator. The Hebrew words to the pizmon were composed by H Ezra Dweck with the assistance of Hazzan Gabriel A Shrem. It is written in honor of the great rabbi, H Baruch Ben Haim, who moved into the Syrian Jewish community of Brooklyn circa 1950 and got married to Charlotte, the daughter of the Chief Rabbi, Jacob S Kassin. The melody of this is from an Arabic song by the famous and influential Syrian-Egyptian composer, singer, and Oud player, Farid Al-Atrash (1910 - 1974). The song, called “Ghali Ya Bouy” (Dear Boy), was featured in the 1948 film called “Bolbol Effendi” (Mr Nightingale), and became wildly popular and beloved throughout the world; our community included. The melody of this song has been adapted to many pieces of prayers, such as Halleluya (Psalm 150), when prayers are being conducted in Maqam SABA. In addition, this song became associated with Pesah, and the entire month of Nissan, due to the references to them mentioned in the song’s second stanza. Leaflet Photograph of H Barukh Ben Haim G. Shrem Part 1
G. Shrem Part 2
G. Shrem 2
G. Shrem
Recording
Eliahou Ozen- Qaddish
Isaac Cabasso- Qaddish
Shrem and Cabby
E Sayegh
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Halleluya
Moshe Dwek - Qaddish
הללויה
Saba 512 428 יה מוראך בי Ezra Mishaniye Bar Misvah. M. Nadaf - Qaddish
M. Nadaf - Qaddish 2
Shelomo Tob Cohen
קדיש
Saba 512.05 429a יודו שמך אלוהים משגבי Shelomo Hazzan Hazaq J Mosseri
Saba 512.09 429b רנה רנה רנה דוד בוזלי Shaare Zimra, Argentina book page 384. Shaare Zimra, Argentina F. Yanani
512.2 Sample- Saba Nahari- Sample- Saba
דוגמא
Berakhot ברכות 535 סדר ברית מילה Berit Milah Ceremony. A recording made by Joseph Mosseri for fathers to listen to on the day before their son's Berit Milah. Mahzor Aram Soba 1527 J. Mosseri
732 429b שור יה אב רחמן Shelomo Levy Recording
733 426f אלי בא תור Recording
R Barzani- Qaddish
R Barzani- Keter
R Barzani- Naqdishakh
Nahari- EH
776 426i יה אבי ליה YMizrachi Recording
777 426j הבה הבה נהללו MMustacchi Recording
778 426m דגלי הרם יה MMustacchi Recording
813 426m דור ודור לדור דור MMustacchi Recording
906 426c ידידי אל צור נאה Haim S Aboud Recording
907 426g הוא אל יחיד YMizrachi Recording
Y Nahari- Qaddish
Ram Mizrachi- Qaddish
908 426h גואלי יה Asher Mizrahi Recording
909 426i בך אסעד MMustacchi Recording
910 426j סלח נא יה MMustacchi Recording
913 578 יום טו בשבט הנאדר Recording
1613 יהיו לרצון אמרי פי עת אעורר יעקב עבדי א״ב חזק Attiah Manuscript
1614 אלוהי נשמה שנתת בי מושבה
1615 אערוך לאל ואצפה אברהם Shire Zimrah, Algiers, 1889
1616 מוליך לימין משה משה חזק
1617 מה נאווה על הרים מבשר משה חזק
1618 יגה שביב אישך Saba and Rast.
1619 אתן זמירות ותהלה אברהם
1620 אל עיר קדשי קרית חמודי אברהם Shire Zimrah, Algiers, 1889
1621 אל מסתתר מאוד נעלה אהרן המון
1622 שמעו זאת יושבי על מדין
1624 יתר לבי ומחשבי Yabess Manuscript
1625 אשתחוה אפים לך יושב בשמים
1626 ירצה ניבי כמו קורבן ועולה ישעיה Shire Zimrah, Algiers, 1889
1627 אל ישים בפי שיר ותהילה אברהם Shire Zimrah, Algiers, 1889
1628 ידעת שבתי וקומי
1629 דרוש דרש עמו דוד חזק
1630 יחיל לבי בקרבי נגדי תמיד מכאובי
1631 ירציני אהוב שוכן בן הדס יהודה
1632 יה הלבן חטא נאדם ישראל בר משה חזק
1633 דמיתיך רעיתי כשושנה דוד חזק
1636 יוצר הרים בורא רוח יוסף דוד
1638 אב המון גויים הכיר יחודו Abraham I Antebi אברהם חזק
1639 אבן ישראל רועה צור אברהם חזק
1640 דשן מעגלותיך ירעפון דוד חזק
1642 אפתח בכנור זמרת יה אברהם
1643 אחר קדוש היה עזרי
1644 אל עושיני ומאור עיני
1645 יום יום אביע ולילה אשירה נא לאל ישועה ששון
1646 אשבח מעשיך ה' ניסי אברהם
1647 דור לדור ישבח עושיו דוד חזק נשמת
1648 יום מסיני זרח לנו יוסף סתהון
1649 פנה אלי וחונני פינחס חזק Shire Zimrah, Algiers, 1889
1650 ירחש לבי ולשוני תהגה צדקיך יוסף
1651 יוציא אסירים יה הוציאיני יוסף דוד חזק
1652 ישימך אלוהים חיים ישראל
1653 יד צר התם יושב קדם ישראל
1655 ממשא מלך ושרים משה
1657 אל רב עילה במעלה חיים חזק
1658 אבא בגבורות בעודי אהרן
1659 ינון שמו הוא מנחם יוסף דוד חזק
1660 מה רבו חסדיך אל מיכאל
1661 אכף לאלוהי מרום ואקוד אברהם חזק
1662 שובה למעונך וקבוץ קהלי חי גואלי שאול חזק Shire Zimrah, Algiers, 1889
1663 יוצריני עושיני מאיר הוא עיני יצחק חזק
1664 אל ברוך יום יום יעמוס
1665 ענה אל כביר עזרא
1666 אתה האל עושה פלא Abraham I Antebi אברהם. Composed by H Abraham Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo from 1817. Pizmon found in "Ohel Yesharim" book from 1843.
1668 יה חון למען שמך
1669 כירי רם כירי רם שיר ושבח ומכתם יוסף כהן
1670 יזכור אל חי איש כל יום וליל יצחק דבח
1671 ארומם אל חי כי לי דל אברהם
1672 אל רם שוכן מעונה רחם על בת מעונה אברהם ידיד
1673 נשיכת פרעושים כעקרב ונחשים
1674 אזמר לאל בעודי הוא מרים ראשי וכבודי אברהם
1675 בזכות משה בר בתייא משה חזק
1676 יונתי חיש קומי אורי יוסף
1677 429c אזכיר חסדי אל אברהם AZKEER HASDEI EL - This pizmon, whose title is translated as "I Will Remember the Kindness of God," is a song in honor of Purim. It is composed by H Abraham Solomon Hayoun (שלמה בר חיון אברהם ,(and his name is spelled out as an acrostic in the song's 18 rhyming stanzas. The number 18, or Hai, means life, and this song is a representation of all the miracles that took place in the Book of Esther that kept the Jewish nation alive. The opening verse says that the author, H Hayoun, will remember the kindness of the faithful God, a God that has mercy on his people in the way that a father has mercy on his child. The repeating chorus of the song echoes the words used after completing Megillat Esther: "Cursed be Haman, Blessed be Mordekhai, Cursed be Zeresh, and Blessed be Esther." The song concludes that for all of the aforementioned reasons, the festival of Purim will be observed for generations to come, and I, the author, will always praise God, because He is always the Savior in times of great trouble. In regards to singing this song on Purim, it has become popular across many communities in the Middle East, such as those in Turkey, Iraq, and Syria. H Moshe Ashear documents very precisely (in four years of his notes) that the melody of this pizmon (which is in Maqam SABA) should be applied to Semehim Besetam on the week prior to Shabbat Zakhor (which is about two weeks before Purim). Yabess Manuscript Sassoon Manuscript #647 Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Recording- Saba
Recording- Sigah
Recording
D Binker-Duek - Semehim
שמחים
1678 שה פזורה ישראל לו הבכורה שמואל חזק
1679 ירעו עמים בטוב מרעם יצחק
1680 מלך עוטר ישראל דרכם נגה משה חזק
1681 דורש טוב הוציא את עמך לרוויה דוד חזק
1682 אערוך לך ואצפה אליהו ששון
1683 אלי גואלי אשאל ממך ואוחילה אליהו ששון
1684 אנא זוכריני פוקדיני חי
1685 יספר כבודי בחסדי האל נאמן יצחק חזק
1686 יה מלך רחמן אל רחמן יצחק חזק
1687 יפה את רעייה יונתי יצחק חזק
1688 עורה כבודי עורי עזרא חזק
1689 שיר לידידי כנגד בית קודשי שמואל חזק Saba or Sigah.
1690 שלום ציון אשאל ממך
1691 אשיר אני בבית מעוני אברהם דיין חזק
1692 אור מפני חושך גוללי אברהם חזק
1693 לך תיכלא עיני
1694 חסדיך אל כל יום הוחלתי
1695 ישמח לבי גם כבודי ידידיה חזק
1696 יתחמץ יום יום לבבי ישראל
1697 ישדר אלה פורקניה ישראל
1698 ידך בעורף אוייביך ישראל
1699 ינה שביב אישו מסביב יוסף דוד חזק
1700 ידידות משכנותיך השב אותי ישעיה
1701 אמלל גבורות אלי ביום ובעת שמחת גילי אברהם נשמת
1702 אהגה באשמורות אביע אומר אברהם Attiah Manuscript
1703 יחיד גאה רם ונעלה יצחק
1704 דמינו לך אלוהים כי המשפט דוד חזק
1705 אשא דעי לחי רואי אני אברהם Yabess Manuscript
1706 דרך כוכב ויפץ אור דוד חזק
1707 אור מתוק וטוב לעין אברהם
1708 מלך נעלה דר רום מעלה מיכאל הכהן
1709 דבר אל יאמן שפר עובדייה דוד חזק
1710 אוחיל יום יום לך דומייה אברהם
1711 יום יום אעתיר לשוכן על יום טוב
1712 מרים לראשי שלח לחופשי מרדכי חזק
1714 יברך עמו בשלום ידידיה חזק
1715 שמע שירי אלוהים חוניני שמואל חזק
1716 ילבש נקם על צר רודה עזרא חזק
1717 עד אן יפה הומה עזרא חזק
1718 עבדי ה׳ הללו איתי אל גדלו עזרא Shire Zimrah, Algiers, 1889
1720 נחה עם צאן מרעיתיך נסים
1723 מלך רם שוכן שחק מהר מיכאל
1724 שבח אתן שאול חזק Attiah Manuscript
1726 אל שור נחלת צבי אברהם חזק
1727 ישמח אבי שמחת גילי יוסף
2267 עזרי עד אנא תשכחיני עזרא
2268 עוטה אור מאיר כשלמה עזרא אל ההודאות
2269 על הרים מה נאוו רגלי עזרא
2270 עלילותיך אשיחה עזרא
2271 עיני אשא מבור שבי עזרא
2272 עוז וחדוה במקומו עזרא
2343 ינעם עליה ידידי אלי מן Hamaoui Manuscript
2564 שבחה ותהלה D Binker-Dwek
2565 אל ישים כפי
2566 רצה ניבי
2567 דשן מעגלותך Shire Zimrah, Algiers, 1889
2568 יעלה את
2569 שה פזורה
2570 שבחה ותהלה קדיש
2571 עם אדיר
2572 אתה הוא
2574 גלח חסדך
2576 אל רחם
2577 יותן הדרך
2578 עלי יזרח
2579 יה צורי נפשי Hamaoui Manuscript
2580 שלח יה
2581 יסד זבולי
2582 רם ואיום
2583 רועי והודי
2584 אל חון עלי
2585 רוזני יה הקשיבה
2586 דגל עמך
2587 אל חשקי טל אל
2588 ששוני חיש
2589 יה אל ברך
2590 דודי אתה
2591 בנה לי
2592 יוצרני עושיני Shire Zimrah, Algiers, 1889
2593 פנה אלי
2594 בנך יגל
2595 רוה מטובך
2596 תכונן דרכי
2597 אלי תרומם
2598 אדיר ברצונך
2602 אל השוכן
2604 תנה מידך
2605 אורך תאיר
2606 אל ברוך
2607 אל חי
2610 מקום בינה איפה נמצא Mordechai Abadi Composed by H Mordekhai Abadi. D Binker-Dwek
2702 ארץ חפץ לך קראתי Abraham I Antebi אברהם. Composed by H Abraham Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo from 1817. Pizmon found in "Ohel Yesharim" book from 1843.
2703 אורי ישעי לך אקרא ענני Abraham I Antebi אברהם. Composed by H Abraham Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo from 1817. Pizmon found in "Ohel Yesharim" book from 1843. Abraham Antebi, Ohel Yesharim, 1843
4034 426d יתן הדרך על כנו Raphael Tabbush Recording
4035 426d אל רחום חלץ ידידך Raphael Tabbush Recording
4434 אלהים נורא האר אורה
4435 יושב על כסא רום ממשלת
4436 מי יראנו טוב ויגאלנו
4437 אורי בירושלים העלה אלי
4438 יעלת המור ומדברך נאוה
4439 מלך משרים אז צוה לישרים
4441 יום אל קרן עמו נשא
4442 אפרוש בפי כירושלים
4443 נורא אלהים ממקדשך
4444 אב אתה לאביונים
4445 יוצר הכל בחכמה
4446 אדון הסליחות רצה ניב
4447 חמדת לבי ותפארתי
4448 אלהים עשה לטובה אות
4449 יה שלח ציר אמונים
4450 עדתי שובה אני אחיש
4453 יה ציץ משיחי
4454 גיל זה לעד
4455 אחביר בעלים בניב שפה
4456 שוש אשיש בה׳
4457 יפה ברה אשר אורה
4458 מהר יונתי תוך ארצי
4459 עמי בואו מיודעים
4845 הודו נא עם בר יום מועדי Ezekiel Hai Albeg Honoring Naftali A Tawil.
4846 יה בא לאפריון Ezekiel Hai Albeg Honoring Morris J Bibi.
4847 יעירוני רעיוני Ezekiel Hai Albeg This song is from Rabbi Yehuda HaLevi of Spain.
4848 לי יה לי יה יבנה יה Ezekiel Hai Albeg Honoring Isaac David Cohen. Same melody as page 426a.
4849 צבית חן מראך הראיני Ezekiel Hai Albeg
4850 שלח נא אליה הנביא Ezekiel Hai Albeg
4981 פורקנך הפרח צורי דוד בוזלי Shaare Zimra, Argentina book page 383. Shaare Zimra, Argentina
4982 גואל יבוא אשר מזרחי Shaare Zimra, Argentina book page 357. Shaare Zimra, Argentina
4983 יה לעבדך ארוץ אני יוסף Shaare Zimra, Argentina book page 353. Shaare Zimra, Argentina
5756 אל נורא ידיד עם נדיבים Daniel Binker-Duek לחן- סמאעי אסכנדר נאנו. סימן - אני דניאל חזק אמץ
5757 נא משגבי לרוחי יה Daniel Binker-Duek לחן - יא מסעדך צבחיה. סימן - דניאל חזק. שיר לאבי הבן.
5758 דודי הקיפוני ברעיון Daniel Binker-Duek לחן - מושח גצ'י ג'פונך. סימן - דניאל.
5763 הקשיבה יה לקול שועי Daniel Binker-Duek לחן - אסכאבא יא דמוע אלעין. סימן - דניאל.
samfranco.com